Среда, 2019-01-16, 6:21 AM
Приветствую Вас Гость

Ладо Джапаридзе

Главная | Регистрация | Вход | RSS
Главная » Статьи » Воспоминания

Краткое воспоминание о Кнуте Гамсуне
 
    В моей семье среди памятных фотопортретов ряда писателей и художников хранится фотография видного норвежского писателя Кнута Гамсуна. Она подарена на память моему брату Григорию и прислана в 1935 году из маленького норвежского городка Норхольма, где Кнут Гамсун провёл последние годы своей  жизни.
    Фотография украшенная соответствующей надписью и подписью писателя является ответом на посланное моим братом письмо.
    Дело в том, что в студенческие годы в Москве мы были увлечены творчеством Гамсуна, а мой брат был просто очарован и горел желанием написать ему письмо.
В конце концов, попозже, в 1935 году, он осуществил свой замысел и вместе с письмом, в знак большого уважения, послал один из образцов грузинского издания «Вепхисткаосани» Шота Руставели.
    Я это событие хочу вспомнить в связи со 120 летием Кнута Гамсуна...
В наши студенческие годы в Москве, в начале девятисотых, мы в основном читали иностранную литературу, так как досконально были знакомы с русской литературой по курсу гимназии, не говоря уж о грузинской литературе. И вот, Кнут Гамсун покорил наши сердца и души. Его произведения «Виктория», «Голод», «Мистерии» и др. почти  все держали у изголовья.
    Мой брат близнец был в восторге от его произведений и упрашивал меня, чтоб мы ему написали достойное письмо вскользь упомянув и о нашем невероятном сходстве, но я отказывался, считая, что великий писатель не удосужился бы прочесть письма стольких поклонников.
    Мы бесконечно спорили на этот счёт, пока в тридцатых годах Гриша лично не послал ему письмо из Тбилиси.
    Норвегия, откуда творчество Кнута Гамсуна распространилось в мировой литературе, одна маленькая страна находящаяся на крайнем севере Европы всего с 3-х миллионным населением, но с большой культурой и прошлым. Она особенно популярна своими достойными представителями в области художественной литературы, каким являются: Бернстиерне Биернсон (Bjernson), Генрик Ибсен со своими прославленными драмами («Нора», «Доктор Штокман», «Бранд», «Привидения» и многие другие). Всемирно известен и великий композитор Эдвард Григ.
    К этой прославленной группе норвежцев принадлежит их современник Кнут Гамсун (1859-1952), но разница в том, что по происхождению Гамсун принадлежал к кругу бедных и поэтому больше напоминал Максима Горького своей оригинальной биографией. Он, как и Горький, не получил достойного школьного образования, начальный школьный курс Он прошёл лишь в своей родной деревне, а остальное приобрёл непосредственно от жизни и из книг. А этот крестьянский парень приобщился к книгам, несмотря на тяжёлый труд, с восьми лет утоляя жажду познания. Лучшие годы своего отрочества он провёл в мытарствах и уже в четырнадцать лет он был вынужден оставить родной очаг и отправиться на поиски куска хлеба.
    В какой только стране и в каком только городе не был Кнут Гамсун, даже в Америке очутился; где только не работал, что ни делал: был батраком, кондуктором омнибуса, помощником продавца и др. Но нигде не обрёл ни материального обеспечения, ни духовного удовлетворения.
    И вот, в 1877 году, в возрасте восемнадцати лет, совершенно неожиданно Гамсун взялся за перо и попытал счастье на литературном поприще. Он начал писать маленькие газетные статьи и рассказы, которые иногда ему печатали. В мучениях полуголодной литературной жизни он прожил несколько лет.
Американские впечатления он сформулировал в большом письме и вскоре напечатал, что вызвало интерес широкого круга читателей, но не спасло от нужды. В конце концов он взялся описывать свою мученическую жизнь. В 1890 году он собрал свои произведения, досконально их переработал и преподнёс читателям в виде психологического романа под названием «Голод».
    И тут уж ему явно улыбнулась судьба и, благодаря его полубиографическому глубоко психологическому роману написанному с большим мастерством он сразу стал известен всей Норвегии, а потом и всей Европе. В его лице поклонники художественного слова получили великого и своеобразного писателя.
    Великие писатели Биернсон, Георг Брандес, Генрик Ибсен и другие были изумлены появлением «внезапно изверженного таланта», а «Голод» Гамсуна стал для всех любимым произведением. Это стало началом его исключительно интересной литературной биографии. Читатели вскоре получили последующие высокохудожественные произведения: «Виктория», «Пан», «Мистерии» и др. В 1917 году выходит самый крупный роман Гамсуна «Сок земли» который признан одним из самых монументальных произведений мировой литературы двадцатого века, за что ему присудили Нобелевскую премию.
    Кнут Гамсун прожил 93 года и за это время он обогатил мировую литературу не одним художественным произведением. К 100 летию  писателя общий объём его произведений, опубликованных в Норвегии в 1959 году, составил 15 томов.
    Он много работал и путешествовал, знакомился жизнью разных народов; между прочим и в Грузии побывал, когда Россию и Кавказ объезжал. Это путешествие он с истинным вдохновением описал в произведении «В сказочной стране», где отразились его  впечатления о Грузии. При этом, нашей стране он посвятил драму «Царица Тамара».
    Эти два произведения для нас более интересны, потому что, если можно так выразиться, «грузинская тема» вскормлена непосредственными впечатлениями.
    «Царица Тамара» трёхактная драма, но с исторической правдой почти не связана. Скорее всего это романтическое произведение созданное характерной для Гамсуна манерой. Она является гимном любви и красоты. Хотя некоторые её герои исторические персонажи, среди них дети Тамары Гиоргий и Русудан, которых она имела от второго мужа Давида Сослана, а не от Гиоргия Русского; а в произведении Давид упомянут как Гиоргий.
    Своему большому путешествию Гамсун посвящает другую книгу – «В сказочной стране», в которой он подаёт замечательные поэтические сентенции.
    По дороге писатель останавливается в Москве. Он просто изумлён оригинальностью и красотой города: - «Где я только не был, каких уголков мира не видел, но нигде не встречал красоту похожую на красоту московского Кремля. Она прямо сказочна!»
    Он также удивлён множеством московских церквей и особенной набожностью русского народа.
    - Эти славяне, - думаю я и присматриваюсь к ним, - это будущий народ... такой народ может создать безбрежную русскую литературу... нам понадобится много времени, чтоб свыкнуться и сблизиться с ней...
    По дороге из Москвы в Грузию он сперва останавливается во Владикавказе (нынешний Орджоникидзе), а потом по Военно-грузинской дороге направляется в Тбилиси. Он впечатлён Душети, арагвским ущелием  и женщинами несущими на плечах кувшины с водой.
    И наконец Тбилиси...
    «Вот и Тбилиси», - говорит Кнут Гамсун, - город, о котором так часто писали русские поэты и, где развёртывается действие ни одного русского романа...
    «Осмотрели Тбилиси, - продолжает писатель, - он нам не понравился, но в его лоне нашли маленький уголок, который нам показался весьма оригинальным. Мы часто его посещали и никак не могли насытиться пребыванием в этом уголке. Это был довольно своеобразный азиатский квартал города. Тут какие-то многоэтажные лабиринты, лестницы переходящие от дома к дому, от земли до плоских кровель, будто совсем другой мир и именно этот редкостный уголок окружён шумом современного купеческого города... »
    «Моя гостиница «Лондон», - продолжает Кнут Гамсун и вместе с тем приводит такие сведения о Тбилиси: «в настоящее время в городе 160 тысяч жителей (подразумевается конец 19-го столетия. Л.Дж.). Мужчин в два раза больше, чем женщин. Тут на 70 языках разговаривают... сохранён дворец грузинских царей, который ныне в тюрьму превращён. В городе стоит один памятник какого-то русского генерала (подразумевает памятник Воронцову, который до революции стоял на нынешней площади Маркса. Л.Дж.). Вдали, над городом, возвышается монастырь святого Давида. Он стоит на «Святой горе». Вблизи монастыря могила Грибоедова...»
    После Тбилиси писатель посетил Баку. «Самый невзрачный город, - говорит он, - в пыли закутаны люди, животные и несколько кустов, которые мы в городском парке заметили. Вокруг всё пропитано запахом нефти, на каждом шагу стоят, почерневшие от мазута, конки и денно и нощно гудят буровые машины...»
    Его впечатления во время путешествия поездом по западной Грузии от Тбилиси до Батуми таковы:
    «- Тут вокруг такая растительность и такая богатая природа, подобно которой я нигде не встречал: леса, непроходимые дебри, орех, дуб, вяз, каштан, орешник, и всё, что пожелаете здесь на каждом шагу. Мы с окна поезда жадно всматриваемся в эту благословенную страну, изумляясь сказочной красотой, и благодарим судьбу за милость наслаждаться этим прекрасным зрелищем. Это место есть наипрекраснейший уголок Кавказа. Завтра мы опять должны вернуться в Баку для поездки на восток и оставляем этот край со страстным желанием вновь его видеть, которое вечно болезненно будет давить на сердце, так как я один из тех, которому хоть раз в жизни довелось «иметь счастье хлебнуть воду Мтквари (Кура)».
    Вот то немногое, что я хотел сказать о впечатлениях Кнута Гамсуна полученных при путешествии по Кавказу – это особенно интересно для нас, так как рисуют картины тогдашней Грузии.
     По общему мнению литературоведов, Кнут Гамсун в литературе нашёл новые и совершенно иные, до того неведомые стороны любви, новые лица, новые понятия.
    Его лирический роман «Виктория» в мировой литературе считается одним из важнейших произведений написанных в XX веке на тему любви. Он переведён на грузинский язык известным переводчиком Ильёй Агладзе и напечатан по частям в одном из тогдашних журналов, если не ошибаюсь, в тридцатых годах.
    Переводчиков произведений Гамсуна на русский язык и издателей в России  и в частности в Москве моего времени было много, но мы – тогдашнее студенчество – к произведениям этого великого писателя, а также и других, приобщились посредством одного прекрасного издательства «Польза», которое принадлежало частному лицу В.Антик и компании. Оно работало специально над изданием иностранной литературы и переведённую литературу подавало широкому кругу общественности России под названием «Универсальная библиотека».
    Между прочим, эта та «Польза», которая издала переведённые нами «Разбойник Габро» Ильи Чавчавадзе, «Баши-ачук» Акакия Церетели и «Элисо» Казбеги.
    Отдельные произведения каждого автора «Польза» издавала по отдельности, книгой маленького размера, одного формата и с одинаковым оформлением. Каждая книга имела свой номер, что облегчало её поиск и стоила 10 копеек. Если произведение было большого объёма и не помещалось в один номер, «Польза» всё же издавала одной книгой, но с двумя номерами и с двойной ценой – 20 копеек. Таким манером были изданы «Мадам Бовари» Флобера, «Давид Коперфильд» Дикенса, «Разбойники» Шилера и др.  Некоторые её издания были с тремя, а то и с четырьмя номерами.
    Так знакомила «Польза» своего читателя с писателями тогда ещё мало известными и со странами, которые также были не так известны для нас, не говоря уже о литературе таких больших стран как Англия, Франция, Германия и др.
    Короче, именно посредством «Пользы» мы приобщились к литературным образцам Дании, Бельгии, Швеции, Норвегии и Финляндии. Так познакомились мы и с произведениями Кнута Гамсуна.
    Быстро распространялась изданная «Пользой» литература по всей территории России. Книги продавались в магазинах и в будках, предназначенных для продажи журналов и газет, на железнодорожных вокзалах. Какой пассажир не приобрёл бы такую дешёвую и красиво изданную книжку? Такие издания часто достигали больших тиражей и издавались по нескольку раз, но читателям всё же не хватало. Помню трижды переиздавался переведённый нами «Разбойник Габро», но читатель всё равно без книг остался. Многие её покупали по две, а то и больше штук. Как я знаю из рассказа Иосифа Гришашвили, несмотря на его бедность, поэт приобрёл несколько экземпляров, а представитель старой интеллигенции инженер Нико Квезерели-Копадзе купил десять штук в Петербурге.
    Мы воистину с самозабвением читали произведения Кнута Гамсуна, которые приобщали нас к тайнам и нюансам движений душ человеческих.
    О, как блестяще отвечали нашим тогдашним молодёжным настроениям его книги!
    В горной Раче, в родной деревне Гари, в нашем доме я с Гришей как икону вывесили большой портрет Кнута Гамсуна выполненый нами углём.
    В 1935 году Гриша взялся переводить на грузинский язык один из шедевров Гамсуна «Пан». В связи с этим, в конце концов, он решился послать письмо любимому писателю и выполнил своё давнишнее желание.
    Гриша письмо написал на русском языке. Университетский друг перевёл его на немецкий. Переписав красивым почерком он положил в конверт. К письму он приложил новый экземпляр «Вепхисткаосани» Руставели и послал в Норвегию.
    Письмо Гриши было такого содержания:
   
«Великий искусник глубокоуважаемый господин Гамсун!
Почти каждый день приходится мне проходить около той гостиницы «Лондон», в которой Вы провели несколько дней будучи в Тбилиси, и каждый раз живо представляются моменты жизни ваших незабываемых художественных персонажей; одновременно мной часто овладевает желание отсюда откликнуться и передать вам мой пламенный привет великий Гамсун – наилюбимейший среди любимых поэтов.
    Хочу вам напомнить Тбилиси и вообще Грузию, которая вас ещё тогда любила, когда вы, приехавший из далёкой Норвегии, молодой гость шагали под её небом.
    В знак чистосердечной любви вместе с этим письмом я посылаю в подарок наилюбимейшую книгу каждого грузина - поэму великого грузинского поэта XII века Шота Руставели.
    Я начал перевод вашего романа «Пан» и прошу вашего разрешения на перевод этого романа, а также и других произведений, что намереваюсь осуществить в ближайшем будущем.
    Несколько ваших произведений зазвучат на грузинском языке, как образец вашей красивейшей поэзии и как дорогая реликвия, а также, как приветствие нашему старому рыцарю – Руставели, отдалённому от нас веками.
    Хочу верить, что я и мои друзья удостоимся получить от вас на память какуюнибудь вашу книгу или портрет, которую отнесу в гостиницу «Лондон» или в сад напротив и буду вспоминать дни когдато проведённые вами тут.
    Живите долго и будьте здоровы великий Гамсун. Среди многомиллионных ваших читателей, которые вас любят и всегда будут любить в течении веков, прошу считать и меня – преданный и уважающий вас - Григол Джапаридзе, ожидающий от вас какого-нибудь знака подтверждающего получение вами моего письма и книги.
           Кавказ. Тбилиси. Улица Орбелиани, 36.
           Ноябрь, 1935 год.»
    Вскоре из Норвегии Гриша получил большой конверт, который открыл с трепетом сердца. Он думал, что это официальное письмо благодарности, как бывает в таких случаях, но как он был рад и окрылён, когда в конверте он обнаружил портрет писателя с его автографом.
    Это были написанные по немецки Кнутом Гамсуном, нанизанные жемчужным бисером слова:
    «Григолу Джапаридзе с благодарностью за его наилюбезнейшое письмо, Норхельм, 16 декабря, 1935, Кнут Гамсун»...
    Дорогой подарок, полученный из далёкой страны, Гриша счёл добрым венцом своих желаний.
    Вскоре он отснял копию фотопортрета и подарил мне.
    Так появился портрет великого норвежского писателя с автографом в моей семье, источник воспоминаний многих приятных минут и вроде бы молодость порой возвращает.
    Посланное Гришей Кнуту Гамсуну письмо и «Вепхисткаосани» я думаю выставлены в мемориальном музее писателя в Норвегии.
 

 
 
Категория: Воспоминания | Добавил: zurajaparidze (2009-03-02)
Просмотров: 1054 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории каталога
Воспоминания [16]
Воспоминания и статьи
Курьёзы [10]
Курьёзы связанные с братьями близнецами
Форма входа
Поиск
© Zurab Japaridze
Статистика