Как известно, рассказ Ал.Казбеги «Элисо» не раз переводился и издавался на русском языке как в отдельных книжках, так вместе с другими рассказами писателя в сборнике сочинений. К последнему относится, напечатанная в Москве ещё до революции в серии «Универсальная библиотека» (№ 401) издательством «Польза» - «Элисо и другие рассказы». Маленькая книжка размером 15 X 10 см в жёлтом переплёте вместе с другими книжками изданной той же серией, в своё время привлекала множество читателей. На её титульном листе написано: А.Казбекъ. Элисо и другие рассказы. Перевод с грузинского Г. и В.Джафари под редакцией и с предисловием А.С.Хаханова. Книгоиздательство «Польза». Москва. Правда год издания на книге не указан, так как тогда это почему-то было не обязательно, но я, как один из переводчиков, наверняка знаю, что книга издана в 1911 году. Думаю, краткая история его перевода и издания не будет лишена интереса общественности... В девятисотых годах русская общественность мало разбиралась в вопросах грузинской культуры и даже представления не имела о том, что мы были обладателями столь богатого и древнейшего алфавита. Я уж ничего не говорю о Руставели, Илье (Чавчавадзе), Акакии (Церетели), Важа (Пшавела) и других, с творчеством которых они вообще не были знакомы. Mы всё это весьма болезненно переживали. Для восполнения этого большого пробела я с Гришей решили сделать перевод некоторых образцов грузинской литературы в том числе и «Рассказ нищего». Профессор Александр Хаханашвили, который довольно хорошо был принят в кругах московской интеллигенции, с восторгом встретил наше решение и обещал помочь с трудностями связанными с изданием книги. С этой целью он даже договорился с руководством издательства «Польза». Это издательство принадлежало частному товариществу, оно в серии «универсальная библиотека» переводило на русский язык и издавало красиво оформленные образцы иностранной художественной литературы, приобретать которые все могли из-за доступности цен. Поэтому эти книги особенно были весьма популярны среди молодых читателей...
Сотрудники редакции «Польза» после того, как ознакомились с содержанием «Рассказа нищего» нам устроили дивную встречу. Этот маленький рассказ прямо произвёл фурор; особенно был восхищён главный редактор издательства Н.Бронштеин, который со своей стороны переводил лучшие образцы итальянской литературы. Он нас попросил принести и другие грузинские рассказы с тем чтобы, если они ему понравятся, перевести и подготовить к печати. Нас весьма поощрило такое доброе отношение и очень скоро Бронштейну представили рассказы Ал.Казбеги: «Элберд», «Фати», «Цицка» и др., которые также с восхищением были приняты. Прошло некоторое время. Однажды мы получили письмо из редакции, меня с братом просили придти. - Цензурный комитет отказывает нам издать вашу вторую книжку, - с возмущением сказал нам Бронштейн и в особенности рассказ «Элберд»... Помогите, немедленно отнесите в комитет грузинский подлинник и убедите цензора, что это разрешено... Ох-ох-ох!... Разве можно не печатать такой прекрасный рассказ?! – жаловался он и нервно перелистывал уже собранные страницы «Элбед», - изъять это значит погубить книгу... Мы тотчас отправились в комитет, но в разрешении и нам было отказано. И грузинский подлинник (однотомник Ал.Казбеги) не изменил решение цензора (ведь однотомник был снабжён разрешением на издание!). - Эта толстая книга, - ответил он, - печатается определённым количеством и читатель у него другой. А издания «Пользы» массовые и большим тиражом распространяются среди рабочих и студентов. Как можно издавать такое произведение?! Он открыл ящик стола, достал испещрённые красными чернилами страницы «Элберд» и стал по одному перелистывать. Выхода не было, мы вынуждены были запрещённый «Элберд» заменить другим, такого же объёма, рассказом, чтобы поместить в одну книжку вместе с готовыми к печати «Цицка» и «Фати» и заполнить страницы. Времени было в обрез. С этого затруднительного положения нас опять вывел наш заботливый профессор Александр Хаханашвили. Он в своём большом архиве наскоро отыскал припрятанные старые русские журналы, в которых были напечатаны отрывки когда-то им переведённого рассказа Ал.Казбеги «Элисо». Это произведение вполне подходило вместо «Элберд», но прискорбно было то, что ни все номера журнала были найдены. Тексту рассказа недоставало третьей главы, перевести которую мы попросили супругу нашего общего друга Гиоргия Жорданиа г-жу Нино. Они жили по соседству с нами и также дружили с Ал.Хаханашвили. Но в конце концов так получилось, что одна маленькая книжка одновременно имела четырёх переводчиков, чьи фамилии должны были быть на титульном листе, а издательство это считало нецелесообразным. Поэтому Ал.Хаханашвили, как редактор общего перевода и автор предисловия, свою фамилию вычеркнул. Таким образом, явно, что «Элисо» Казбеги первый перевёл Ал.Хаханашвили, возможно даже в студенческие годы. К сожалению, наименование журнала, в номерах которого были помещены его переводы я не помню; не припоминаю и дату перевода. Сегодня эта книга, вместе с «Рассказом нищего» Ил.Чавчавадзе и «Баши-Ачуком» Акакия представляют библиографическую редкость. Всего несколько штук хранятся в тбилисской публичной библиотеке им. И.Чавчавадзе, библиотеке им. И.Гришашвили и богатой семейной библиотеке инженера Н.И.Квезерели-Копадзе; возможно и в университетской библиотеке. И у меня имеется один экземпляр, который я берегу как зеницу ока подаренный мне И.Гришашвили в 50-ые годы. Лично из наших экземпляров, которые мы по 30 штук получили при издании книги, ни одного ни осталось. Мы подарили их нашим знакомым и друзьям потому, что в то время грузинское печатное произведение на русском языке являлось большой редкостью и на них был большой спрос. Не забуду сердечные встречи по приезду на каникулы в Тбилиси после издания «Рассказа нищего». В грузинских и русских редакциях меня с братом встречали с большим уважением и любовью. Тогда мы познакомились с незабываемыми людьми: Партеном Готуа, Григолом Диасамидзе, Сандро Канчели, Шио Арагвиспирели, Шио Мгвимели, Гиоргием Амиреджиби, Ованесом Туманяном, Самсоном Пирцхалава и со многими другими, которые выражали нам глубокую благодарность за наши переводы. И впрямь, дело было нешуточное, так как «Универсальная библиотека» издательства «Польза» в большом количестве издавала такие книги и распространяла их по всей России. Так получилось, что эта книга передававшая дух Грузии в первый раз открывала двери русско-язычных семей и занимала достойное место среди любимых книг. Действительно, публикации этого сборника сопутствовал большой успех. Он за два или три года переиздавался три раза. Также трижды переиздавалась книжка Ал.Казбеги «Элисо». Такую же благодарность от грузинского общества заслуживал бескорыстный деятель проф. Ал.Хаханашвили. Что касается нами переведённого рассказа «Элберд», в отпечатанном виде он долго хранился в редакции «Польза» и волновал попавших туда читателей остротой сюжета и художественным достоинством. От редакции я с братом получили по одному экземпляру, но с течением времени они, переходя из рук в руки, бесследно затерялись. Но он несомненно где-то находится, может в «Цензурном комитете», который так яростно защищал идеологию царского самодержавия, или в «Центрархиве» данного комитета, и думаю найдётся когда-нибудь... Недавно на страницах старой газеты «Закавказье» от 18 октября 1911 года, в разделе «хроника» я случайно наткнулся на справку с заглавием: «Произведение Ал.Казбеги и русская цензура», где было сказано, что «московская цензура запретила распространение печатных книжек рассказов Ал.Казбеги, несмотря на то, что они выполнены с разрешённого цензурой грузинского издания»... Правда «Элберд» не получил путёвку в жизнь и строго был запрещён цензурой, но зато рассказ «Элисо» ещё раз взволновал русского читателя той высокой нравственностью и чистотой, которой пронизаны все рассказы Александра Казбеги.
|